Samisk språkuke
Samisk tolk på plass
Samisk tolketjeneste har tidligere ikke hatt egen tilstedeværende tolk ved klinikken i Alta. Nå er Kari Lisbeth Hermansen fra Máze på plass

Jus áiggošit min sámegielsiidduide, de deaddil menyboalu bajimuččas ja vállje "Sámi".
Kari Lisbeth Hermansen har samfunnsfaglig og språkfaglig utdanning, og ved siden av tolkejobben holder hun nå på med en mastergrad i samisk språk og litteraturvitenskap.
-Jeg har jobbet store deler av mitt yrkesaktive liv med samisk språk og hatt samisk som mitt arbeidsspråk, forteller 51-åringen som startet i stillingen 1.oktober.
Et viktig tilbud
Finnmarkssykehuset har et særskilt ansvar for samiske helsetjenester, og vår samiske tolketjeneste brukes i hele Helse Nord. Ved Klinikk Alta har det ikke tidligere vært en egen tilstedeværende tolk, men vi har brukt digital tolk fra tolketjenesten.
-Dette er en viktig oppbygging for tilbudene som gis til alle samisktalende pasienter som mottar et behandlingstilbud i Alta. Bare i Alta bor det i dag 3500 samisk talende, sier klinikksjef Renate Jakobsson.
Med Kari Lisbeth på laget er målet å øke kvaliteten på opplevelsene de samiske pasientene har i møte med helsepersonell ved at tolken kan bli med som en ekstra ressurs for behandleren.
-Vi ønsker å møte samiske pasientene på deres hjertespråk, og da ønsker vi at våre behandlere har tolk som kan tolke mellom behandler og pasient, sier Renate Jakobsson.

Betydning av språk og kulturell bakgrunn
Ved å uttrykke seg på sitt kjæreste språk kan pasientene lettere formidle nyanser, følelser, tanker og historier som de ellers kanskje ikke ville fått formidlet fram. Tilbudet som samisk tolk gis i en kulturell tilpasning for samisk språk er tett knyttet til kultur, identitet og historie.
-Språk, språkbevaring og å bidra til at samisktalende får tjenester på eget morsmål ligger nært hjertet mitt. For meg er dette en stor og viktig oppgave, sier Kari Lisbeth Hermansen.

Samisk tolketjeneste kjenner både språket og de kulturelle referansene som kan hjelpe behandlere å forstå kontekst, og at pasientene føler seg forstått. Tolkene overtar også en oppgave som mange pårørende ofte tar på seg, nemlig det å tolke hva som blir sagt i rommet.
-Vi ønsker ikke at pårørende skal fungere som tolker mellom vårt helsepersonell og pasienten, for oss er det viktig at pårørende får være nettopp pårørende, sier Renate Jakobsson.